Mettre véritablement l’accent sur une langue et l’a parlé à la perfection n’est pas chose facile. Il y a des tournures et des règles de la langue française, à maitriser pour que la traduction se fasse assez aisément. C’est dans ce but, qu’a été trié une trentaine de pire traduction qui on marquées les esprits.
Traduction N°01
Il a été lu sur l’une des batteries de la marque strick-strack, une indication ayant retenu l’attention. Bien évidemment après traduction, on constate que l’indiction disait : si la batterie est hirondelle, il ne faut pas hésiter à voir un docteur.
Traduction N°02
Il y a de cela quelques années, on a découvert une traduction qui n’avait absolument aucun sens dans la langue française. Une traduction merdique, qui littéralement n’a aucun sens et devrais véritablement être supprimé et corriger.
Traduction N°03
Sur un emballage de saucisse, on retrouve une traduction qui souligne la manière dont il faut utiliser les saucisses. Et comme on peut s’y attendre, on se heurte à une mauvaise traduction qui dit qu’il faut procéder à un polissage de la saucisse.
Traduction N°04
C’est un classique concernant le pays de provenance qu’on a l’habitude d’afficher sur les étiquettes. Celui auquel on fait rapport présentement, dit que le produit a été fabriqué en Dinde, ce qui n’est pas la traduction exacte de la langue originale qu’est l’anglais.
Traduction N°05
Pour les habitués des boissons alcoolisées, ils doivent avoir certainement lus cette traduction au niveau de l’indication. Une traduction assez ferme, mais mal fait qui souligne le fait que l’abus de l’alcool nuit à la santé mais pas en ces termes.
Traduction N°06
Les marques étrangères comme ceux qui font des pops cornes, ne manquent pas d’ingéniosité à travers leur traduction en français. Elles traduisent mots pour mot tout ce qui est dit, dans la langue de provenance sans maitrise des tournures en français.
Traduction N°07
Cette traduction sur des glaces à verres est l’une des pires de tout le classement, qui a été fait jusque-là. On ne remarque aucune cohérence dans l’emploi des mots avec le terme initial qu’on veut mettre en avant. C’est tout simplement inacceptable.
Traduction N°08
C’est une traduction qui a le même reflet que la précédente. Les mots sont entremêlés et ne laissent paraitre aucune véritable compréhension. C’est juste l’usage domestique qu’on en fait qui est un peu perçu.
Traduction N°09
C’est une boisson coréenne dont il a été décidé de faire la publicité, mais sur l’étiquette qui couvre la bouteille on se rend très vite compte de la traduction qui est faite. Ce qu’on lit n’a rien avoir avec ce qui est conforme à la réalité, car la traduction dit : boisson au jus de coréen au citron.
Traduction N°10
On parle de traduction visuelle, car il est question d’une traduction ayant attrait avec les images. Les images devraient traduire les attitudes qu’on devrait avoir, pendant un atterrissage mais ce n’est pas du tout le cas.
Traduction N°11
Très fréquemment, on se rend compte que pour certaines structures la traduction de ce slogan, ne reflète pas exactement l’idée qu’on veut véhiculer. Ajouter à cela, les traductions affichées sur des produits alimentaires sont particulières comme par exemple : préservatif concombre.
Traduction N°12
Pour ce cas, il s’agit de petits pois au poulet qui ont été mis en vente. Mais sur le sachet la traduction fait référence au pois de poussin, c’est qui est complètement différents.
Traduction N°13
Cette traduction est vraiment très originale, car tout en faisant rire il faut jouer sur les mots pour comprendre ce qui voulait être dit. Ils ont tout simplement mis : poivre con cassé, ce qui laisse clairement sous-entendre la réelle signification.
Traduction N°14
La non maitrise de la langue française, peut nous confondre à des situations très gênantes. Ce fut le cas, d’une affiche sur différents mets et pour traduire de l’anglais Big Compliments pour le français il a été mis : Petite bites.
Traduction N°15
Toujours comme les précédentes, on se rend compte que cette traduction aussi n’a absolument rien avoir avec un aspirateur. L’accent est plutôt mis sur un congélateur.
Traduction N°16
Puisqu’il s’agit d’une traduction concernant la laine, on devrait souligner sa composition : ce qui n’a pas été fait. On fait référence aux cheveux de lapin.
Traduction N°17
L’indication cette fois ci, est mal faite à cause d’un mot mal écris. Au lieu de inhaler, le fabriquant a mis : Ne pas Analer.
Traduction N°18
C’est tout simplement une traduction très ambigu qui utilise les légumes comme un sujet dans la phrase. Ce qui ne devrait pas être le cas.
Traduction N°19
Sur le couvercle d’un produit, il a été placé une étiquette dont la traduction en anglais est pourtant claire. Mais bien sûr, celle en français ne suis aucune logique car il est inscrit : faible en gros.
Traduction N°20
Afin de montrer à l’utilisateur comment utiliser son produit, il faut le guider à travers une instruction claire sur la manière dont il faut ouvrir le sachet. Mais il se révèle que c’est une instruction qui ne se fait pas très bien comprendre en français.
Traduction N°21
Le fabriquant après avoir mis sur pied son oreiller, décide d’y étiqueter le nom mais ce n’est que vers la fin qu’on se rend compte que cela sort un peu du contexte.
Traduction N°22
Cette traduction provient de chez les indiens, car il s’agit d’un produit d’origine indienne. Et sur le sachet, il y a deux traductions qui ne cadrent en aucun cas avec l’utilité du produit.